На фирменных конвертах Германа Кафки, которые Франц часто использовал для писем, изображена в качестве эмблемы эта птица [6]. Сам Кафка писал по-немецки, хотя чешский знал также прекрасно. Будучи евреем, Кафка тем не менее практически не владел идишем и стал проявлять интерес к традиционной культуре восточноевропейских евреев только в двадцатилетнем возрасте под влиянием гастролировавших в Праге еврейских театральных трупп; интерес к изучению иврита возник только к концу жизни. У Кафки было два младших брата и три младших сестры. Оба брата, не достигнув и двухлетнего возраста, скончались до того, как Францу исполнилось 6 лет. Сестёр звали Элли, Валли и Оттла.

Author:Aragore Tolkis
Language:English (Spanish)
Published (Last):28 December 2008
PDF File Size:20.85 Mb
ePub File Size:18.38 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

Fischer Verlag. But they met with resistance from the Kafka heirs and Pasley. Knopf in the United States. Edition includes an Homage by Thomas Mann.

Supposedly definitive edition. Based on the Schocken supposedly definitive edition. Preface by Irving Howe. Underwood, introduction: Idris Parry. Based on Pasley Critical German Text , revised Title[ edit ] The title Das Schloss may be translated as "the castle" or "the palace", but the German word is a homonym that can also refer to a lock.

It is also phonetically close to der Schluss "conclusion" or "end". The name of the character Klamm is similar to "Klammer" in German, which means "clip, brace, peg, fastener" and may hold a double meaning; for Klamm is essentially the lock that locks away the secrets of the Castle and the salvation of K.

In Czech, "klam" means delusion, deceit. When seeking shelter at the town inn, he claims to be a land surveyor summoned by the castle authorities. He is quickly notified that his castle contact is an official named Klamm, who, in an introductory note, informs K. The Mayor informs K. But the Mayor offers him a position as a caretaker in service of the school teacher. Meanwhile, K. The villagers hold the officials and the castle in high regard, even though they do not appear to know what the officials do.

The actions of the officials are never explained. Instead, villagers praise it as another action or feature of an official. The castle is the ultimate bureaucracy with copious paperwork that the bureaucracy maintains is "flawless". But the flawlessness is a lie; it is a flaw in the paperwork that has brought K. There are other failures of the system: K. The officials have one or more secretaries that do their work in their village.

Although they sometimes come to the village, they do not interact with the villagers unless they need female companionship, implied to be sexual in nature. Below, all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn since this was the first, and potentially more widely read, translation.

Character Description K. He spends most of the novel doggedly trying to overcome the bureaucracy of the village and to contact the castle official Klamm, however he is continually thwarted and frustrated. Frieda A former barmaid at the Herrenhof, who is K.

She often finds herself torn between her duty to K. She eventually abandons K. Hans, landlord Bridge Inn Nephew of the original owner of the inn; according to his wife, Gardena, he is lazy and overly nice to K. According to K. Gardena, landlady Bridge Inn The prime mover of the Bridge Inn, which she has been running singlehandedly for years; the work however has taken its toll on her health.

She is a former short-term mistress to Klamm and very distrustful of K. Barnabas, a messenger A messenger of the castle assigned to K. He is new to the service; K. He is slender and agile though very immature and sensitive. Arthur and Jeremiah, K. They are a continual source of frustration and annoyance for him, however, he eventually drives them from his service through his brutal treatment.

They have been assigned to K. The mayor suffers from gout and receives K. He offers K. Klamm An elusive castle official who is K. Like the other Castle officials in the book, his actual area of expertise is never mentioned. He has at least two secretaries—Erlanger First Secretary and Momus.

In German, "klamm" means "clammy" or "damp" and can designate a "gorge" or "ravine". As adjective, it also means "narrow" or "strapped for cash". In Prague , the Clam-Gallas Palace is pronounced the same way and may have influenced Kafka to use this multiple meaning of the Clam-Klamm. He is also secretary for Vallabene, who is not mentioned again in the novel.

He insists on interrogating K. She helps K. She was disgraced in the village after rudely turning down a summons from the castle official Sortini for sexual favors. Past village cobbler and notable fireman. He is rendered an invalid after unsuccessfully trying to obtain a pardon for his family. According to the Mayor, Brunswick was the only person in the village that desired that a land surveyor be hired.

No reason for this is given. She refers to herself as "from the castle" and is the only reference to a female at the castle. Hans, a sympathetic student A student at the school where K. Offers to help K. Herrenhof Landlord Landlord of the Herrenhof Inn. Herrenhof Landlady Well dressed landlady at the Herrenhof Inn.

Seems to be the matriarch of the Inn as is Gardena at the Bridge Inn. Is distrustful of K. Galater He is the castle official that assigned the assistants to K. Friedrich is not mentioned again in the book, but in deleted text is referred to as an official who is falling out of favor. He indirectly offers to help K. Sordini An Italian castle secretary of formidable abilities, though he is kept in the lowest position of all, he exhaustively manages any transactions at the castle for his department and is suspicious of any potential error.

Sortini Castle official associated with the village fire brigade who solicits Amalia with a sexually explicit and rude request to come to his room at the Herrenhof. Teacher A young, narrow-shouldered, domineering little man. When K. He does not approve of K. She was a chambermaid with Emilie and Hennriette. Lasemann, a tanner, father-in-law of Otto Brunswick brother-in-law of Otto Brunswick in Harman edition Slow and dignfied, the village tanner whose house K. Gerstacker, a coachman Initially suspicious of K.

At the end of the book attempts to befriend K. But it has not ended with the Critical Editions. Numerous interpretations have been made with a variety of theological angles. One interpretation of K. Fueling the biblical interpretations of the novel are the various names and situations. For example, the official Galater the German word for Galatians , one of the initial regions to develop a strong Christian following from the work of Apostle Paul and his assistant Barnabas.

The name of the messenger, Barnabas, for the same reason. Even the Critical Editions naming of the beginning chapter, "Arrival", among other things liken K. Hence it is no surprise that many feel that the work is a direct result of the political situation of the era in which it was written, which was shot through with anti-Semitism , remnants of the Habsburg monarchy , etc. For instance, the treatment of the Barnabas family, with their requirement to first prove guilt before they could request a pardon from it and the way their fellow villagers desert them have been pointed out as a direct reference to the anti-Semitic climate at the time.

He claims, on the other hand, that the book is about solitude, pain, and the desire for companionship. While K. On the other hand, while Josef K. The edition included a homage by Thomas Mann. In the "Definitive" edition was published and included additional sections Brod had added to the Schocken Definitive German edition. The new sections were translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser.

The Muir translations make use of wording that is often considered "spiritual" in nature. In one notable example, the Muirs translate the description of the castle as "soaring unfalteringly" where Harman uses "tapered decisively". Some critics note this as further evidence of the bias in the translation leaning toward a mystical interpretation. They were published by S. Fischer Verlag in , hence occasionally referred to as the "Fischer Editions".

Mark Harman used the first volume of this set to create the edition of The Castle, often referred to as based on the "Restored Text" or the "English Critical Edition". The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript.



Todo, absolutamente todo lo que le pasa a K. Nadie colabora, todos entorpecen. La inaccesibilidad al castillo es tal, que todos los funcionarios, dependientes e incluso cocheros o criados conspiran en su contra. Todos tienen su grado de complejidad. Las posadas, la escuela, las oficinas administrativas de acceso al castillo son algunos ejemplos claros. Todo conspira para que K. De la misma manera se enreda Joseph K.


Zámek (román)

Nakree Franz Kafka. Retrieved June 2, Below, all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn since this was the first, and potentially more widely read, translation. The book itself is without cover — a block of text without a frame as a symbol of an unfinished work. Brod heavily edited the work to ready it for publication.


Кафка, Франц



Franz Kafka


Related Articles