De esta manera, Ulises imita mejor el modo de ser de la realidad que, por ejemplo, Los tres mosqueteros El comienzo es muy denso, contiene muchos elementos para analizar, pero, al mismo tiempo, es completamente ligero y sin peso. Por ejemplo, al idealizar el automatismo del proceso de la escritura, aparece por primera vez el yo narrador. Lo que primero fue una necesidad externa, ahora se convierte en interna: lo cuenta para contentarse, para tranquilizarse. El no clausurar la frase anticipa la falta de la clausura o anticlausura de la obra misma, el narrador adopta justamente esta palabra en vez de acabar o terminar, por ejemplo. Sin embargo, el trasfondo de la historia lo cuenta en imperfecto, tiempo verbal que ofrece la oportunidad para un posterior cambio en la voz narrativa, de la tercera a la primera persona nuevamente.
|Country:||United Arab Emirates|
|Published (Last):||1 August 2017|
|PDF File Size:||1.90 Mb|
|ePub File Size:||1.73 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The English translation likewise fails to convey an adequate impression of the original, particularly its symbolism. Whether the translator missed the symbolic nature of certain passages or opted for certain reasons to minimize these aspects, the fact remains that the symbolism is considerably less perceptible in the English version. It refers to the early morning fog that resembles gossamer filaments and that also is called "threads of the virgin.
Initially, he exists outside the incident to be narrated, that is, the story qua story his existence being prior to the events , but he will have a role in the incidents. The protagonist-narrator is Roberto Michel, a French-Chilean translator whose consuming passion is photography, to which he devotes much of his spare time.
His life is external to the occur-rence narrated, but tangential thereto. In the telling of the incident, however, he is not only the narrator but also a participant. But where is reality? Is it relative? Is his interpretation of reality false? Does objective reality correspond to his perception or interpretation?
Are the characters as he has judged them? Ultimately, the reader must inquire how reliable Michel is in his role as narrator. Michel, bored with a translating job from which he is repeatedly distracted, first recalls and then determines to narrate an event that he had photographed.
An enlargement displayed on the study wall across from his worktable provides the English title for the story. While sitting in a small park a month earlier, Michel had been intrigued by his observation of an encounter between a mature, fortyish woman and a boy of perhaps 15 years. From attitudes and gestures for he is unable to hear the conversation , he makes certain inferences and decides to take a picture of the two.
Upon noticing the photographer, the boy runs away, "like a gossamer filament of angel-spit in the morning air. The reader realizes that the latter phrase is equally relevant when Michel discovers yet another actor in the momentary street drama, a man resembling "a flour-powdered clown" watching from a parked car, apparently waiting for the woman to procure the boy for him. When he develops the film, the event is recalled so forcefully that he enlarges the photograph.
Becoming obsessed by the comparison between memory and what the photograph has retained, he enlarges it again. The contrast between the two time planes becomes part of the self-consciousness of the text, developed as two interwoven narratives, the second presented in parentheses that separate it visually as well as temporally from the primary one.
Thus, the artist is not free but is compelled by his art. The photograph symbolizes the compulsion or fixation. Sometimes, particularly late in the narration, when the shifting time planes are further blurred and almost fused, Michel feels that the incident is repeating itself and will have a different, negative outcome because he will be unable to intervene.
Las babas del diablo
The Devil's Drool
Blow-Up (Las Babas del Diablo) by Julio Cortázar, 1959
“Las babas del diablo” (Julio Cortázar)