November Rinpoche made the following comments on the positive results of reciting the Arya Sanghata Sutra. Each time you hear it, how much merit do you collect? One buddha has completed the merit of wisdom and the merit of virtue — there is nothing more to collect. The merit you collect by hearing the Arya Sanghata Sutra is equal to the merit of the number of buddhas equaling the number of grains of sand in the Ganga River, multiplied by twelve. And these grains of sand are not the ordinary type.

Author:Kalkis Tekinos
Language:English (Spanish)
Published (Last):25 October 2013
PDF File Size:13.74 Mb
ePub File Size:8.75 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

This discourse of the Buddha, like all Mahayana sutras, was memorized by his disciples and later written down in Sanskrit. However, the Sanghata Sutra is unique in that it is a teaching that the Buddha himself had heard from a previous Buddha, and it is also unique in the scope of the effects it has on those who recite it.

One very powerful benefit is that at the time of death, any person who has recited the Sanghata Sutra will have visions of Buddhas who will come to comfort them during the death process. A further benefit is that wherever the Sanghata Sutra is established, the Buddhas are always present, as explained in the text itself.

As such, the recitation can bestow a powerful blessing on the place where it is recited. Within the sutra, the Buddha provides numerous descriptions of the ways in which the sutra works on those who recite it to clear away their seeds of suffering, and to assure their future happiness all the way up enlightenment. The sutra also includes some forceful teachings on death and impermanence, including a teaching on the physical and mental processes that occur at the time of death.

For many centuries, the Sanghata Sutra was among the most widely read and copied of all Mahayana sutras. In the s, an archeological excavation conducted in northern Pakistan under British colonial rule unearthed a library of Buddhist texts.

This archeological dig was extremely important for historians, in that it yielded a large cache of manuscripts written in the fifth century AD, a much earlier period than can be found anywhere in India itself. Among these many important manuscripts, the text of which we find the largest number of copies was the Sanghata Sutra, more even than the Lotus Sutra, the Diamond Cutter Sutra or the Perfection of Wisdom sutras that nowadays are more familiar to us.

Although the Sanghata had been translated into many languages of early Mahayana Buddhism, including Chinese, Khotanese and Tibetan, until that excavation in the s, the original Sanskrit had been lost. On the anniversary of September 11, Rinpoche requested that all his students worldwide recite the sutra as many times as possible in order to prevent further attacks. At the same time, because this sutra contains the actual words spoken by the Buddha, by reproducing that speech ourselves during the recitation, we are offering our voices to serve as conduits for the presence of his teachings in the world.

Thus in reciting the Sanghata Sutra, along with all the benefits we ourselves receive, we are acting in a very direct and powerful way to keep active the teachings of the Buddha, which are so urgently needed in order to alleviate the sufferings of all beings.

To learn more about the Sanghata Sutra, visit www.



This translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries of the common era. There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version. The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered and , respectively. English translation [1] [ edit ] This translation into English was prepared by Ven.


Arya Sanghata Sutra

Shaktilkree The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several ssanghata ways, although both were produced by the same translator. This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen. That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification. In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English. An accent mark appears above the syllable that receives the most stress. In some places the new translation sangahta clarify points left unclear in the earlier translation, but one thing this translation does not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata.


Sanghata Sutra Silvesternacht


Related Articles